 |
|
Segl Sigill
Leima Seal |
En autoriseret oversættelse
bekræftes med translatørens underskrift og segl.
En auktoriserad
översättning bestyrks med translatorns
underskrift och sigill.
Virallinen käännös on
virallisen kääntäjän leimalla ja
allekirjoituksella vahvistama käännös.
An authorized translation is certified by
the authorized translator's signature and seal. |
|
 |

|
 |
Tora Gillesberg:
KOLLEKTIVSUBSTANTIVER: EN SAMMENLIGNING AF
KONGRUENS I BRITISK OG AMERIKANSK ENGELSK
Hensigten med dette
speciale har været at undersøge verbal- og pronominalkongruens
ved kollektive ord i britisk og amerikansk engelsk. Der findes i
det engelske sprog to vigtige typer af kongruens: grammatisk
kongruens, hvor subjektets numerus alene afgør om prædikator i
3. person singularis præsens eller pronominer skal stå i
singularis eller pluralis, og en anden type af kongruens, hvor
subjektets betydning kan afgøre kongruens af prædikator og
pronominer. Denne kongruens, der retter sig efter betydningen,
kan forekomme ved de såkaldte kollektive ord, der angiver en
gruppe individer. Hvis man fx siger: The committee have
decided at their meeting to accept no new members, står (prædikats)verbet
og pronomen i pluralis selvom ordet committee
er singularis, fordi man tænker på de enkelte medlemmer af
udvalget.
Imidlertid er der forskel på britisk og amerikansk med hensyn
til kongruens ved kollektive ord. Opgaven har været at
sammenligne britisk og amerikansk sprogbrug. For at kunne gøre
dette har det som udgangspunkt været nødvendigt at definere de
grammatiske grundbegreber samt at afgøre, hvilke ord der med
rette kan siges at tilhøre kategorien kollektiver, og hvilke der
ikke kan, da der råder stor begrebsforvirring på dette område.
Med hensyn til den kollektive kategori opererer jeg med tre
typer af begreber:
1) begreber der står helt uden for den
kollektive kategori
2) begreber der udgør et randområde i den
kollektive kategori "kollektivlignende" begreber
3) kernekollektiver
Jeg mener at et kernekollektiv må opfylde to kriterier:
1) efter betydning at kunne have verbal- og
pronominalkongruens i både singularis og pluralis i
britisk engelsk, i amerikansk engelsk verbalkongruens i
singularis men eventuelt pronominer i pluralis. Denne
variable kongruens synes i de fleste tilfælde at være ledsaget
af visse semantiske kriterier, såsom at en kollektiv gruppe er
en samling levende individer der frivilligt kan træde ind i og
gå ud af gruppen og hvor gruppen ligesom er et sted hvor
personerne kan være sammen i mindst to af begreberne tid, rum og
aktivitet. Ifølge denne definition er fx substantivet
committee
et kernekollektiv.
2) at være et substantiv der både har en
singularis- og en pluralisform.
Substantiver som people og police, de
såkaldte
"aggregate nouns", der af mange
betegnes som kollektiver, er rene pluralisformer uden
pluralisendelse og har derfor altid flertalskongruens. Disse
substantiver står efter min mening helt udenfor den kollektive
kategori.
Navne
på officielle organer, organisationer, selskaber og firmaer står
leksikalt uden for den kollektive kategori, da disse kun har én
grammatisk form, men de har i britisk engelsk mulighed for
variabel verbalkongruens og opviser i semantisk henseende
(typiske) kollektive træk. Dem har jeg kaldt "kollektivlignende"
substantiver.
Endelig er der de typiske kernekollektiver. Det er ord som
committee og orchestra. De har foruden
singularisformen også pluralisformerne committees og
orchestras og har mulighed for variabel verbalkongruens i
britisk engelsk og mulighed for variabel pronominalkongruens i
både britisk og amerikansk engelsk. I forening hermed finder man
næsten altid de tidligere nævnte, typiske semantiske træk.
Når man sammenligner britisk og amerikansk engelsk, ser man
følgende muligheder ved kollektive ord i de to sprogvarianter
(umulige udsagn betegnes *):
Britisk engelsk
Amerikansk engelsk
|
1.
The
orchestra is playing beautifully, isn't it? |
1. The
orchestra is playing beautifully, isn't it? |
|
2.
The
orchestra are playing beautifully, aren't they? |
2. * The
orchestra are playing beautifully, aren't they? |
|
3.
The
orchestra is playing beautifully, aren't they? |
3.
The
orchestra is playing beautifully, aren't they? |
Som
det fremgår af tabellen, har britisk engelsk mulighed for både
singularisform (sætning 1), dvs. grammatisk kongruens, og
pluralisform af prædikatoren og pronominer (sætning 2), dvs.
betydningskongruens, medens amerikansk engelsk i de allerfleste
tilfælde kun kan have grammatisk kongruens af (prædikats)verbet
og pronominer (sætning 1). Der er yderligere i de to varianter
af engelsk mulighed for en kombination af singularisverbum og
pronominer i pluralis
(sætning 3). Teoretisk kunne man også
forestille sig en kombination af pluralisverbum og pronominer i
singularis, men dette forekommer ikke i nogen af de to varianter
af engelsk
Hermed er det også klart bevist at der er en forskel på
britisk og amerikansk sprogbrug med hensyn til numerus ved
verber og pronominer når et kollektivt substantiv er subjekt i
sætningen.
Fra:
Engelsk speciale til cand. ling. m erc. eksamen:
Collective
Nouns: A Comparison of Concord in British and American
English
København 2002
|
 |
TRANSLATØR TORA GILLESBERG
Duevej 18, 4. tv.
DK 2000 Frederiksberg
Tlf. +45 3810 0812
Fax. +45 3810 0857
tora@translatora.dk

|
Dansk translatør i svensk og
engelsk, cand. mag. i finsk |
|
|
Link
Länk Linkki

www.translatorforeningen.dk
Dansk
translatør & tolk
Medlem af Dansk Translatørforening
Erhvervsforsikring
Dansk translator & tolk
Medlem av Dansk Translatørforening
Yrkesförsäkring
Tanskalainen
virallinen kääntäjä & tulkki
Tanskan kääntäjien ja liiton jäsen
Ammatillinen vastuuvakuutus
Danish
authorized translator & interpreter
Member of the Association of Danish Authorized
Translators
Professional liability insurance

|
|