top-bar    
Home pages Profiles Glossaries
Welcome to our home pages
DANSKE SIDER
SVENSKA SIDOR
SUOMENKIELISET SIVUT
ENGLISH PAGES

Segl Sigill Leima Seal
En autoriseret oversættelse bekræftes med translatørens underskrift og segl.

En auktoriserad översättning bestyrks med translatorns underskrift och sigill.

Virallinen käännös on virallisen kääntäjän leimalla ja allekirjoituksella vahvistama käännös.

An authorized translation  is certified by the authorized translator's signature and seal.



Tora Gillesberg:

KOLLEKTIVSUBSTANTIVER: EN SAMMENLIGNING AF KONGRUENS I BRITISK OG AMERIKANSK ENGELSK

Hensigten med dette speciale har været at undersøge verbal- og pronominalkongruens ved kollektive ord i britisk og amerikansk engelsk. Der findes i det engelske sprog to vigtige typer af kongruens: grammatisk kongruens, hvor subjektets numerus alene afgør om prædikator i 3. person singularis præsens eller pronominer skal stå i singularis eller pluralis, og en anden type af kongruens, hvor subjektets betydning kan afgøre kongruens af prædikator og pronominer. Denne kongruens, der retter sig efter betydningen, kan forekomme ved de såkaldte kollektive ord, der angiver en gruppe individer. Hvis man fx siger: The committee have decided at their meeting to accept no new members, står (prædikats)verbet og pronomen i pluralis selvom ordet committee er singularis, fordi man tænker på de enkelte medlemmer af udvalget.

Imidlertid er der forskel på britisk og amerikansk med hensyn til kongruens ved kollektive ord. Opgaven har været at sammenligne britisk og amerikansk sprogbrug. For at kunne gøre dette har det som udgangspunkt været nødvendigt at definere de grammatiske grundbegreber samt at afgøre, hvilke ord der med rette kan siges at tilhøre kategorien kollektiver, og hvilke der ikke kan, da der råder stor begrebsforvirring på dette område.

Med hensyn til den kollektive kategori opererer jeg med tre typer af begreber:
1) begreber der står helt uden for den kollektive kategori
2) begreber der udgør et randområde i den kollektive kategori "kollektivlignende" begreber
3) kernekollektiver  

Jeg mener at et kernekollektiv må opfylde to kriterier:
1) efter betydning at kunne have verbal- og pronominalkongruens i både singularis og pluralis i britisk engelsk, i amerikansk engelsk verbalkongruens i singularis men eventuelt pronominer i pluralis. Denne variable kongruens synes i de fleste tilfælde at være ledsaget af visse semantiske kriterier, såsom at en kollektiv gruppe er en samling levende individer der frivilligt kan træde ind i og gå ud af gruppen og hvor gruppen ligesom er et sted hvor personerne kan være sammen i mindst to af begreberne tid, rum og aktivitet. Ifølge denne definition er fx substantivet committee et kernekollektiv.
2) at være et substantiv der både har en singularis- og en pluralisform.

Substantiver som people og police, de såkaldte "aggregate nouns", der af mange betegnes som kollektiver, er rene pluralisformer uden pluralisendelse og har derfor altid flertalskongruens. Disse substantiver står efter min mening helt udenfor den kollektive kategori.

Navne på officielle organer, organisationer, selskaber og firmaer står leksikalt uden for den kollektive kategori, da disse kun har én grammatisk form, men de har i britisk engelsk mulighed for variabel verbalkongruens og opviser i semantisk henseende (typiske) kollektive træk. Dem har jeg kaldt "kollektivlignende" substantiver.

Endelig er der de typiske kernekollektiver. Det er ord som committee og orchestra. De har foruden singularisformen også pluralisformerne committees og orchestras og har mulighed for variabel verbalkongruens i britisk engelsk og mulighed for variabel pronominalkongruens i både britisk og amerikansk engelsk. I forening hermed finder man næsten altid de tidligere nævnte, typiske semantiske træk.

Når man sammenligner britisk og amerikansk engelsk, ser man følgende muligheder ved kollektive ord i de to sprogvarianter (umulige udsagn betegnes *):

  Britisk engelsk                  Amerikansk engelsk

1. The orchestra is playing beautifully, isn't it? 1. The orchestra is playing beautifully, isn't it?
2. The orchestra are playing beautifully, aren't they? 2. * The orchestra are playing beautifully, aren't they?
3. The orchestra is playing beautifully, aren't they? 3. The orchestra is playing beautifully, aren't they?

Som det fremgår af tabellen, har britisk engelsk mulighed for både singularisform (sætning 1), dvs. grammatisk kongruens, og pluralisform af prædikatoren og pronominer (sætning 2), dvs. betydningskongruens, medens amerikansk engelsk i de allerfleste tilfælde kun kan have grammatisk kongruens af (prædikats)verbet og pronominer (sætning 1). Der er yderligere i de to varianter af engelsk mulighed for en kombination af singularisverbum og pronominer i pluralis
(sætning 3). Teoretisk kunne man også forestille sig en kombination af pluralisverbum og pronominer i singularis, men dette forekommer ikke i nogen af de to varianter af engelsk

Hermed er det også klart bevist at der er en forskel på britisk og amerikansk sprogbrug med hensyn til numerus ved verber og pronominer når et kollektivt substantiv er subjekt i sætningen.

Fra: Engelsk speciale til cand. ling. m erc. eksamen: Collective Nouns: A Comparison of Concord in British and American English København 2002

 

 

TRANSLATØR TORA GILLESBERG
Duevej 18, 4. tv.
DK 2000 Frederiksberg
Tlf. +45 3810 0812
Fax. +45 3810 0857
tora@translatora.dk



 
Dansk translatør i svensk og engelsk, cand. mag. i finsk

Link Länk Linkki  

www.translatorforeningen.dk

Dansk translatør & tolk
Medlem af Dansk Translatørforening Erhvervsforsikring


Dansk translator & tolk
Medlem av Dansk Translatørforening
Yrkesförsäkring


Tanskalainen virallinen kääntäjä & tulkki
Tanskan kääntäjien ja liiton jäsen
Ammatillinen vastuuvakuutus

Danish authorized translator & interpreter
Member of the Association of Danish Authorized Translators
Professional liability insurance
 

 

           
Danske hjemmesider | Svenska hemsidor | Suomenkieliset kotisivut | English home pages | Ordlister

Copyright 2007 Translator Tora Gillesberg, M.T.F. All rights reserved