 |
|
Segl Sigill
Leima Seal |
En autoriseret oversættelse
bekræftes med translatørens underskrift og segl.
En auktoriserad
översättning bestyrks med translatorns
underskrift och sigill.
Virallinen käännös on
virallisen kääntäjän leimalla ja
allekirjoituksella vahvistama käännös.
An authorized translation is certified by
the authorized translator's signature and seal. |
|
 |

|
 |
Tora Gillesberg:
POSSESSIIVISUFFIKSI
KOLMESSA ROMAANISSA
Suomen puhekielessä on viime vuosikymmenien aikana tapahtunut ja
tapahtuu vieläkin suuria muutoksia, ja suurin niistä on ehkä
possessiivisuffiksien redusointi. Yleiskielen normatiivista
omistusmuotojärjestelmää ei aina noudateta puhekielessä eikä
aina kirjakielessäkään. Esimerkiksi nykyajan uudemmassa
kaunokirjallisuudessa esiintyy usein suffiksittomuutta.
Mutta jo 20. vuosisadan alussa esiintyi suffiksittomia muotoja
joidenkin ihmisten puhekielessä. Tutkimukseni käsittää suomen
kielen possessiivisuffiksien variaatioita sadan vuoden ajalta.
Olen valinnut kappaleen tekstiä kolmesta romaanista eri
aikakausilta, ja näistä olen poiminut kaikki omistusmuodot. Nämä
romaanit ovat F. E. Sillanpään Hurskas kurjuus (1919),
Väinö Linnan Tuntematon sotilas (1954) ja Mikko Rimmisen
Pussikaljaromaani (2004).
Yleiskielen refleksiiviset omistusmuototyypit
ovat 1. (ja 2.) persoonassa kirjani ja 3. persoonassa
kirjansa, ja yleiskielen ei-refleksiiviset
omistusmuototyypit ovat 1. (ja 2.) persoonassa (minun)
kirjani, ja 3. persoonassa hänen (heidän) kirjansa.
F. E.
Sillanpään käyttämät omistusmuodot ovat 1. ja 2. persoonassa
refleksiivinen kirjani, ei-refleksiiviset minun
kirjani, kirjani, meidän perhe, minun kirja ja 3.
persoonassa refleksiivinen kirjansa, ei-refleksiiviset
hänen kirjansa, sen kirja. Näyttää siltä, että F. E.
Sillanpää käyttää 3. persoonan yleiskielistä rakennevarianttia
hänen kirjansa, kun hän kirjailijana referoi, mitä
tapahtuu (a), mutta murteellista varianttia sen kirja,
kun hän antaa romaanin henkilöiden itse puhua omista asioistaan
(b).
(a) Sanomien jutut eivät suurestikaan hänen mieltänsä
kiinnittäneet ... (Sillanpää 1919, 168)
(b) Nyt on siis Hiltukin jo kuollut. Eikös se ollut ihan selvää
jo silloin kun se lähti. Eikös se ollut selvää sen
lapsuudesta asti. (Sillanpää 19191, 170)
Väinö Linnan käyttämät omistusmuodot ovat 1. ja
2. persoonassa refleksiivinen kirjani, ei-refleksiiviset
minun kirjani, kirjani sekä murteellinen variantti mun
kirjani ja 3. persoonassa refleksiivinen kirjansa,
ei-refleksiivinen hänen kirjansa.
Mikko Rimmisen käyttämät omistusmuodot ovat 1. ja 2. persoonassa
refleksiivinen kirjani, ei-refleksiivinen mun kirja
ja 3. persoonassa refleksiivinen kirjansa,
ei-refleksiivinen sen kirja. Mikko Rimminen käyttää
refleksiivisissä tapauksissa normatiivisia tyyppejä kirjani
ja kirjansa, mutta ei-refleksiivisissä tapauksissa
hän käyttää epänormatiivisia tyyppejä mun kirja ja sen
kirja, jotka ovat nyt yleisiä nuorten helsinkiläisten
puhekielessä.
Heikki Paunonen (Paunonen 1995, 502 f.) on 1970- ja
1990-luvuilla tutkinut nuorten, keski-ikäisten ja vanhojen
helsinkiläisten puhekieltä. Nykyään nuorten puhekielessä
yleisimmät omistusmuodot 1. persoonassa ovat refleksiiviset
mun kirja ja kirjani ja ei-refleksiivinen mun
kirja. 3. persoonassa nuorten käyttämät omistusmuodot ovat
refleksiivinen kirjansa ja ei-refleksiivinen sen kirja.
Omistusmuodot mun kirja ja sen kirja ei noudata
yleiskielen normeja. Vanhojen henkilöiden
puhekielessä yleisimmät omistusmuodot ovat 1. persoonassa
refleksiivinen kirjani ja ei-refleksiiviset mun
kirjani, mun kirja ja 3. persoonassa yleisin omistusmuoto on
hänen kirjansa. Vanhat käyttävät usein suffiksillisia
muotoja ja heidän kielensä näyttää olevan normatiivisempaa kuin
nuorten kieli.
On mielenkiintoista, että Sillanpään vanha
murteellinen rakennevariantti sen kirja on nyt se
puhekielinen variantti, jota melkein kaikki nuoret
helsinkiläiset käyttävät, kun vanhat helsinkiläiset käyttävät
usein yleiskielistä varianttia hänen kirjansa. Valinta
näiden varianttien välillä näyttää meidän päivinämme riippuvan
puhujan iästä eikä pronominien käyttöyhteyksistä.
Kuten Rimmisen romaanista käy ilmi,
suffiksittomia omistusmuototyyppejä käytetään myös nykysuomen
kirjakielessä. Voidaankin sanoa, että nykyään nuoret ja vanhat
puhuvat ja kirjoittavat kahta eri kieltä. Suomen kielen
lautakunta suosittelee kuitenkin omistusliitteiden käyttöä.
Suomen kieli on kaikkien suomalaisten kieli, sekä nuorten että
vanhojen yhteinen kieli.
Suomen kielen pro gradu-tutkielma:
Det possessive suffiks i tre
finske romaner. Analyse af ejefraserne gennem en
100-årig periode
Kööpenhamina
2005
|
 |
TRANSLATØR TORA GILLESBERG
Duevej 18, 4. tv.
DK 2000 Frederiksberg
Tlf. +45 3810 0812
Fax. +45 3810 0857
tora@translatora.dk

|
Dansk translatør i svensk og
engelsk, cand. mag. i finsk |
|
|
Link
Länk Linkki

www.translatorforeningen.dk
Dansk
translatør & tolk
Medlem af Dansk Translatørforening
Erhvervsforsikring
Dansk translator & tolk
Medlem av Dansk Translatørforening
Yrkesförsäkring
Tanskalainen
virallinen kääntäjä & tulkki
Tanskan kääntäjien ja liiton jäsen
Ammatillinen vastuuvakuutus
Danish
authorized translator & interpreter
Member of the Association of Danish Authorized
Translators
Professional liability insurance

|
|